Logos Multilingual Portal

Select Language



Haïm Vidal Sephiha (1923)



He was born in Brussels, Belgium, into a Spanish-Jewish family of turkish origin.
In 1938 he became a Belgian citizen. He studied at a French speaking High School where he learned Dutch, English, German, modern Spanish, Italian, Latin, Greek and also Hebrew, for his Bar-mitzvah and graduated in 1941 (at the beginning of the war).
He was arrested on March 1, 1943 and deported to Auschwitz-Birkenau.
Liberated on April 15, 1945 in Bergen-Belsen, he returned to Brussels, where he graduated in chemistry at the University of Brussels in 1948. The death of his mother, in 1950 (his father had died in Dachau in 1945), brought him back to his Jewish-Spanish sources. He then studied Spanish and Portuguese linguistics, literature and language at the Sorbonne University, where he became assistant Professor in 1963, teaching Spanish linguistics and dialectology. He also graduated in Hebrew, Yiddish and Rumanian at the INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Sorbonne Nouvelle).
Having presented two Ph. D.s about Judeo-Spanish, he obtained the title of Professeur des Universités in 1981 and taught Spanish linguistics at the Saint-Denis's University.
In these teaching and research institutions, where Dr Sephiha has or is currently teaching, more than 400 masters and doctoral theses have now been written on this discipline (Judeo-hispanology).
In 1979, he founded and presided VIDAS LARGAS (Association pour la défense et la promotion de la langue et de la culture Judéo-Espagnoles).
In 1977, was published his manifest book: L'agonie des Judéo-Espagnols. Le Ladino (judéo-espagnol calque): Structure et évolution d'une langue liturgique was published in 1973 and a revised version in 1982.
Dr SEPHIHA wrote 7 books and 10 booklets and more than 400 articles on this problematics, and a few about concentration camps. He also edited records and tapes of Jewish Spanish lore. He has directed more than 400 students' works (Theses - M.A., etc.). He also wrote a book with Edgar Morin and Véronique Grappe-Nahoum, Vidal et les siens (1989).
From 1986 till 1988 he has been the Chairman of La Société des Etudes Juives. He also was administrator of La Société de Linguistique de Paris (1978 and 1979).
In June 1991, on retirement, he was awarded the title of Professeur Emeritus des Universités.
In November and December of 1996, he was invited as a leading guest during the XIII Sephardic week in Santiago, Chile and, as a speaker by the Santiago and Valparaiso universities. In September 1997, he was invited for a round of lectures in Buenos Aires, Argentina and in Montevideo, Uruguay.
On February 1997, he received a 648-page tribute entitled Homage to Haïm Vidal Sephiha under the direction of Professeur Winfried Busse, University of Berlin, Germany.



links: SEPHARDIC HOUSE

a koncentrációs táborokban egyik percről a másikra éltünk és a minél kevesebb gondolkodásra kellett törekednünk, mert a gondolkodás elemészti az embert
a té längua santa / a té a t vói un bän dal\'âlma / pió che a tótt l arZänt / pió che a tótt l ôr dal månnd
à tè, leinga santa / à tè que\' y\'adoro / mé que tot l\'ardzeint / mé que tot l\'oo dâo mondo
a ti lengua santa / a ti te adoro / más que toda la plata / más que todo el oro
a ti lingua santa / a ti te adoro / mas ke toda la plata / mas ke todo oro (Haim Vidal Sephiha)
a ti llingua santa / you adórute / más qu\'a tola plata / más qu\'a tol ouru
à ti, lenga santa / ti ch\'i adòr / pì che tut \'l argent / pì che tut \'l òr
a tí, lengua santa / a tí lengua che adoro / pú che tut l\'argent / pú che tur l\'or
a ti, lingua santa / a ti adórote / máis que toda a prata, / máis que todo o ouro
a ti, lingua santa / a ti adórote / máis que toda a prata, / máis que todo o ouro
a ti, língua santa / a ti te adoro / mais que toda a prata / mais que todo o ouro
a ti, língua santa / a ti te adoro / mais que toda a prata / mais que todo o ouro
a ti, łéngua santa / a ti, che te adoro / pi de tuto l\'arxento / pi de tuto l\'oro
a tu llengua santa / a tu t\'adore / més que tot l\'argent / més que tot l\'or
a tu llengua santa / a tu t\'adoro / més que tot l\'argent / més que tot l\'or
a tu luenga santa / a tu te adoro / mas que tot a plata / mas que tot oro
aan jou, heilige taal / aan jou, wat ek adoreer / meer as enige silwer / meer as al die goud
al vi, lingvo sankta / al vi, kiun mi adoras / pli ol tutan argxenton / pli ol tutan oron
als camps de concentració vivíem minut rere minut i havíem de pensar tan poc com podíem, ja que pensar és consumir-se
ant ij camp ëd concentrassion i vivijo na minuta à la vira, e a ventava ch\'i penseisso men ch\'as peul, con lòn che pensé a fiapa
castris in quibus captivi contenebamur in momenta temporis vivebamus et nobis minime cogitandum erat, quod cogitare consumi est
cessu \'sa koràfia \'zze concentramento izùane minuto dopu minuto ce ìchane na pensèzzune olìo, jài na pensèzzi ene na chasì
chew ta iñ niegemufum ta modelen rupa rupatumefuyin em welu gelafuy tai ñ rakizuamael, femliyin re ta iñ zoy famnaqael
dans les camps de concentration nous vivions minute par minute et nous devions penser le moins possible, car penser c\'est se dépenser
dein lè camp de conceintrachon no viquessein tsaque menuta à son tor et no coudyîvein mousâ asse poû que possiblyo po cein que mousâ, l\'è dèpeinsâ sa vià
den kamponan di konsentrashon nos a kustumá biba di minüt pa minüt i nos mester a pensa lo menos posibel, pasombra pensa ta kansanos
di Kempa yexsîrên sherê de em her deqîqeyek ji bo wê deqîqe dijyan , û gerek berteka xwe herî kêm kiriba , çûnkû fikrandin mirov dibetlîne
di kempî yexrî sherrê de her deqîqeyey bo ew deqîqeye dejiyayn, debû bertekî xoman bihênîne radey herî nizim, çûnke bîrkirdnewe hellpirûkan bû
dig mit hellige sprog / dig tilbeder jeg / mere end sølvet / mere end guldet
dit-te, ar yezh santel/ dit-te, ar yezh a azeulan/ muioc\'h eget an holl arc\'hant/ muioc\'h eget an holl aour
d\'vins lès camps d\' conçantrâcion, nos viquîs munute après munute èt nos tûzîs li mons possipe, pasqui tûzer c\'èst fornâhihant
èn de konsentraosekampe laefde ve van meniet tot meniet, ên dènke doêchte ve zoe min miëgelek, want dènke dat taert ne mins aut
en dei camp de concentramento se campaa minut per minut e se pensaa el meno che l\'era pusibil, perché pensà l\'è consumas
en els camps de concentracio viviem un minut darrere d\'un atre minut i teniem que pensar lo menys possible, puix pensar es desgastar-se
en koncentrejoj ni devis vivi pominute kaj ni devis pensi tiel malpli kiel eble, ĉar pensi estas elĉerpiĝi
en los campos de concentración vivíamos minuto tras minuto y teníamos que pensar lo menos posible, pues pensar es desgastarse
en los kampos de konsentrasion, biviyamos minuto kon minuto i teniyamos ke pensar lo manko posivle siendo ke pensar es aflakarse - Haïm-Vidal Sephiha
en os campos de conzentrazión bibibanos menuto tras menuto y tenebanos que pensar lo menos fesable, pos pensar ye esgastar-se
er c\'hampoù-bac\'h e vevemp a vunud da vunud, ha ret e veze soñjal an nebeutañ posubl, rak soñjal a zebr nerzh an den
eymi kiñel kewüh / eymi ta poyekeeyu / zoy kom liqen mew rume / zoy kom mija geafuy rume
fil-kampijiet ta’ koncentrament konna nghixu minuta b’minuta u kellna nirriflettu mill-inqas, ghax il-hsieb jghajji
i koncentrationslägren brukade vi leva minut för minut och vi tvingades hålla tankarna på ett minimum, därför att tänka är att bära
i koncentrationslejrene levede vi fra minut til minut og tænkte så lidt som muligt, for det er opslidende at tænke
i ti, iaith santaidd / i ti, iaith a addolaf / yn fwy na\'r holl arian / yn fwy na\'r holl aur
í útrýmingarbúðunum lifðum við fyrir líðandi stund og máttum ekki hugsa of mikið um ástandið, því það tekur á að hugsa
in de concentratiekampen leefden we van minuut tot minuut en moesten we zo min mogelijk nadenken, want denken put uit
in de concentratiekampen leefden wij van minuut tot minuut, en denken deden wij zo weinig mogelijk, want denken dat vreet aan je
in den Konzentrationslager hem mr von minut zu minut glebt und henn ´s denga auf a minimum reduziera müssa, da denga Energie verbraucht
in den Konzentrationslagern lebten wir von Minute zu Minute und mussten unsere Gedanken auf ein Minimum reduzieren, da bereits Denken Energie verbraucht
in di camp ad cuncentrament a vivivam minut par minut e a gh\'ivam da pinsar al meno ch\'a s psiva, parchè pinsar \'l è cumpagn a consumar-as
in di canp da concentrament i canpava atim par atim e i pensava al men posibil parchè pensar l’era scurtar la guciada
in die konsentrasiekampe het ons gewoonlik van minuut tot minuut geleef, en ons moes enige denke tot ’n minimum beperk, want denke put ’n mens uit
in d\'i câmp ed concentramèint as tirêva avânti mumèint per mumèint e as zerchêva ed pinsêr al mêno pusìbil, per vìa che pinsêr l\'è frustêres
in is campus de cuncentramentu si tocàt a bivi minudu po minudu, e pensai pagu e nudda, ca pensai bolit nai si consumai
în lagărele de concentraţie trăiam minut cu minut şi trebuia să gândim cât de puţin, pentrucă gândirea este cheltuială
in sos camposos de concentramentu vivimisi minutu po minutu e devimisi pensare su mancu possibile, ca pensare este a si consumare
in tei campi de concentramento vivevimo minuto per minuto e dovevimo pensar manco che podevimo, parchè pensare xé fadiga
in tei campi de concentramento vivevimo minuto per minuto e dovevimo pensar meno possibile, perchè pensar vol dir consumarse
in the concentration camps we used to live from minute to minute and we had to keep reflection to a minimum, for thinking is wearing
int i canp ed cunzentramänt a vivêven minûd dåpp minûd es avêven da pinsèr al manc pusébbil, parché pinsèr l é frustères
intai cjamps di concentrament vivevin minut dopo minut e a scugnevin pensâ il mancul possibil, parceche pensâ al è consumasi
intei canpi de concentraménto vivévimo de minuto in minuto e ne tocava pensar el manco posìbiłe, parché pensar vol dir consumarse
inti campi de conçentramento viveivimo menuto pe menuto e pensàvimo o manco che se poeiva, appreuvo che pensâ veu dî frustâse
intra i campi di concentamentu vivevamu minutu dopu minutu e duvevamu pensà lu menu possibili,picchì pensà significa consumarsi
intra li campi ti concentramentu, si campà attimu dopu attimu, senza pinsare, piccè li pinsieri ti fannu consumare
intro a sos campos de cunzentramentu bivemamos momentu pro momentu e deppiabamos pessare prus pacu possibile, ca pessare est a si cossumàre
int\'ê campe \'e cuncentramento campàvamo tanno pe tanno e avévamo \'a penzà quantu meno era pussìbbele, pe bbìa c\' \'o penzà vò rìcere abbascarse
int\'i chèmp ad cunzentramèint u\'s campèva mumèint par mumèint e u s\'aveva da pinsè e mènc puséblî, priché a pinsè u\'s consómma
keskitysleirillä elimme minuutti minuutilta ja meidän piti ajatella mahdollisimman vähän, koska ajatteleminen rasittaa
koncentracijos stovyklose mes matavome gyvenimą minutėmis ir stengėmės susilaikyti nuo apmąstymų, nes galvojimas sekina
kontzentrazio-esparruetan minutuz minutu bizi ginen eta ahalik eta gutxien pentsatu behar genuen, pentsatzeak akitu egiten baitzaitu
koonduslaagris elasime minut korraga ja mõelda tuli seal võimalikult vähe, sest mõtlemine on kurnav tegevus
lekhayem dir, mayn loshn koydesh / vemen ikh hob lib vi dos khayes / mer vi zilber / mer vi gold
ma té, lengua senta / lengua c\'ador / piò d\'arzènt / piò d\'l\'or
në kampet e përqëndrimit jetonim minutë pas minute dhe duhet të mendonim sa më pak të ishte e mundur, sepse të mendosh do të thotë të konsumosh
ne li campi de concentramento vivevamo minuto a minuto e dovevamo da pensa´ er meno possibbile, visto che pensa´ è consumasse
ne ri campi de cuncentramientu campavamu minutu pe\' minutu e pensevamu puocu prequé pensà è cunsumà
nei campi de concentramento vivevamo minuto dopo minuto e dovevamo pensà \'l meno possibile, giacché pensà è consumasse
nei campi di concentramento vivevamo minuto dopo minuto e dovevamo pensare il meno possibile, giacché pensare è consumarsi
nei capi di concentramentu vivevamu minutu dopu minutu e dovevamu pemsà lu menu possibili,picchì pensà è consumarsi
neked, szent anyanyelvem / neked, kit jobban imádok / mint minden ezüstöt / és mint minden aranyat
ner campo di concentramento vivevimo minuto per minuto e dovevimo pensà il meno possibile perché pensà voldì consumassi
ne´campi ri concentramentu campàumu minutu ppi minutu je oùm`a ppinsari u`cchiu picca possbbili, pirchì pinsari voli riri cunsumàrisi
nni li campi di cuncentramentu vivevunu minutu doppu minutu e duvevunu pinzari lu menu possibili, vistu ca pinzari è cunsumari
no minūtes uz minūti mēs dzīvojām koncentrācijas nometnēs un mums bija jāsamazina domāšana līdz minimumam, jo tā notrulinās
nos campos de concentração viviamos minuto a minuto e tinhamos que pensar o menos possível, já que pensar é enfraquecer-se
nos campos de concentração, vivíamos minuto a minuto e tinhamos que pensar o menos possível, já que pensar é desgastar-se
nos campos de concentración, viviamos minuto a minuto e tiñamos que pensar o menos posíbel, xa que pensar é desgastarse
nos cmapos d\'axuntamietnu solíamos vivire minutu a minuto, y camentábamos poucu, porque pensare ye gastase
nti campi de concentramento vivemme minuto per minuto e emme da pensà \'l meno possibile, visto che pensà è consumasse
o du, heilige Sprache / die ich dich anbete / mehr als alles Silber / mehr als alles Gold
o isù, glossa àja/ o isù, glossa ti agapò/ pleo \'zz\'olo ton asìmi/ pleo \'zz\'olo to crusàfi
o święty języku / o ty, języku uwielbiany / bardziej niż wszystkie srebro / bardziej niż szczere złoto
o te lengua santa / a te che te adure / piò de tot l\'arset / piò de tot l\'oro
o té, léngua dal Sgnòr / o té,léngua che ador / piò che l\'argint \'d valor / piò che \'na mòcia d\'or
o te, lingua santa / o te, lingua che adoro / più de tutto l\'argento / più de tutto l\'oro
o tì lingua santa, o tì lingua ch’adori pusè che tut l’argent pusè che tut l’or
o ti, lingua santa / o ti, lingua c\'ador / più \'d tut l\'arzzént / più \'d tut l\'or
ô toi, langue sainte / ô toi, langue que j\'adore / plus que tout l\'argent / plus que tout l\'or
o tu lingua santa / o tu, lingua c\'aduru / \'cchiù di tuttu l\'argento / \'ccchiù di tuttu l\'oro
o tu, lenghe sante / o tu, lenghe che adori / plui di dut l’arint / plui di dut l’aur
o tu, lingua santa / o tu, lingua ca adoru / chiù di tuttu l\'argentu / pi di tuttu l\'oru
o tu, lingua santa / o tu, lingua che adoro / più di tutto l\'argento / più di tutto l\'oro
o tu, lingua santa / o tu, lingua che \'doro / più de tutto l\'argento / più de tutto l\'oro
oech, héllige taol / oech héb ich boëve alles lief / boëve al \'t zilver / boëve alle good
oh ti, gjuhë e shenjtë / oh, ti gjuhë që adhuroj / më shumë se gjithë argjendi / më shumë se gjithë ari
oh, llingua santa / a ti adórote / más que too la plata / más que tou oru
oi, zu, hizkuntza santua / biziki zaitut maite / zilar guztia baino / urre guztia baino maiteago
pe tine limbă sfântă / pe tine te ador / mai mult decât tot argintul / mai mult decât tot aurul
purumtuma vastuva eraefsj unkstavtuvsj favsa \'di minj taeraevtnaeme af arjsaems saes mez arjsaembachk minj jumavtasjk vijnjkae
sana, kutsal dilim / sana, taptığım / bütün gümüşlerden daha fazla / ve bütün altınlardan daha fazla
sinä pyhä kieli / sinä kieli, jota palvon / enemmän kuin hopeaa / enemmän kuin kultaa
sulle, mu püha keel / sulle, keda ma jumaldan / rohkem kui kogu hõbedat / rohkem kui kogu kulda
ta abo, lenga santu / ta abo mi ta adorá / mas ku tur e plata / mas ku tur e oro
te, la mê santa lèngua / quàlla ch\'am piès piò ed tòtti / anch ed tòtt l\'argèint / anch ed tòtt l\'ôr dal mànd
tebi, sveti moj govoru / tebi kojeg obožavam / više od sveg srebra / više od sveg zlata
tevi, mana svētā valoda, / tevi es pielūdzu / vairāk kā sudrabu / un vairāk kā visu zeltu
till dig, mitt heliga språk/ till dig, den ende jag beundrar/ går mer än allt silver/ och mer än allt guld som finns
to you, my holy language / to you, the one I adore / more than all the silver / and more than all the gold
tobě, moje svatá mateřštino / tobě, kterou uctívám / více než všechno stříbro / a více než všechno zlato
toplama kamplarında dakika dakika yaşardık ve derin düşüncelerimizi en alt seviyede tutmak zorundaydık ki; düşünmek göstermek demektir
tu lenga santa / tu ieu adòre / mai que tot l\'argent / mai que tot l\'òr
tu lenga santa / tu ieu asòr / mai que tot l\'argent / mai que tot l\'òr
Tu, sancta lingua, lingua quam veneror magis quam totum argentum, magis quam totum aurum,
tu, santa lengua / o tu , lengua che ador / chiù che tutte l\'argiente / chiù che tutte l\'ore
ty, môj jazyk svätý / ty, môj jazyk / ktorý uctievam viac ako striebro / viac ako zlato
u koncentracijskim logorima živjeli smo od minute do minute i smanjili sjećanja na najmanju mjeru, jer razmišljanje umara
v koncentračních táborech jsme žili od minuty k minutě a myslet jsme museli co nejméně, protože myšlení vyčerpává
v koncentračných táboroch žili z minúty na minútu a mysleli čo najmenej, pretože myslieť znamená opotrebúvať sa
voor u, heilige taal / voor u, taal die ik aanbid / meer dan al het zilver / meer dan al het goud
w obozach koncentracyjnych żyliśmy z minuty na minutę i musieliśmy jak najmniej myśleć, gdyż myślenie wyczerpuje
yn y gwersyll-garcharau arferem fyw o funud i funud, a rhaid oedd meddwl cyn lleied ag y gallem, am fod meddwl yn ysu egni dyn
y\'n campow-kescrünyans y fewen ny a vünys dhe vünys, ha res y fedha predery an lyha a yllyn ny, rak predery a dheber an nerth
\'ntr\'i campi i concentramento campàvamu nu minut\' appress\' all\'atru e avìamu i pensà u menu possibbile, pecchì pensà vo\' ddì ca ti struri
σε σένα, άγια γλώσσα μου / σε σένα που αγαπώ / πιότερο από το μάλαμα / κι απ\'όλο τον χρυσό
στα στρατόπεδα συγκέντρωσης ζούσαμε από λεπτό σε λεπτό και έπρεπε να περιορίζουμε τις σκέψεις μας στο ελάχιστο, γιατί το να σκέφτεσαι σε εξουθενώνει
в концентрационните лагери живеехме ден за ден и мислехме минимално, защото мисленето е уморително
в концентрационных лагерях жизнь измерялась минутами, и мы старались удержаться от размышлений, так как мысли истощали нас
о святой язык, язык / который мне дорог больше / чем все серебро / больше, чем
теби, свети језиче / теби којег обожавам / више од свег сребра / и више од свег злата
у концентрационим логорима живели смо из минута у минут и сводили размишљање на минимум јер мишљење исцрпљује
у концентрационим логорима живот се мерио у минутима, и старали смо се да се уздржимо од размишљања, јер би нас размишљење уморило
אותך, השפה הקדושה שלי \\ אותך, האחת אני מעריץ \\ יותר מכל הכסף \\ ויותר מכל הזהב
במחנות ריכוז נהגנו לחיות מרגע לרגע וחייבים היינו להרהר מעט, כי מחשבות מחלישות
أنت، يالغتي المقدسة/ أنت، التي أعبدك/ أكثر من جميع الفضّة/ وأكثر من كل الذهب
به تو , زبان مقدس من / به تو , به آنکه من عشق ميورزم / بيشتر از همه نقره جات / بيشتر از همه طلا ها
در کمپهای دست جمعی ما بصورت دقیقه به دقیقه زندگی می کردیم و باید عکس العملهایمان را در حد پایین نگه می داشتیم , برای تفکر پوشش بوده است
في معسكرات الإبادة كنا نعيش لحظة بلحظة، ولم نكن نفكر لأن التفكير مهلك
कॉन्सेन्ट्रेशन कैम्पों में हम एक-एक पल करके जीते थे। पुनर्विचार की गुंजाइश बहुत कम थी क्योंकि चिंतन थका देने वाला होता था
तुम्हारे लिए, मेरी पवित्र भाषा/ तुम्हारे लिए, जिसे मैं चाहता हूं/ रजत से कहीं अधिक/और स्वर्ण से कहीं ज़्यादा
แด่ท่าน ผู้เป็นวจีสวรรค์/แด่ท่าน ที่ข้าบูชา/ยิ่งกว่าเงินทอง/ยิ่งกว่าอัญมณีจินดา
ああ、聖なる言葉よ。ああ、我が敬愛する言葉よ。この世のすべての銀よりも。この世のすべての金よりも。
啊,神圣的语言,啊,我热爱的语言,您胜于所有的金银宝藏
在集中營裏,我們曾經一分鐘接著一分鐘地生存過,我們必須把思考減少到最低,因爲思考會使人變得疲憊不堪
在集中营里,我们曾经一分钟接着一分钟地生存过,我们必须把思考减少到最低,因为思考会使人变得疲惫不堪
歌頌您,我神聖的語言/歌頌您,我所崇拜的/比所有的銀還珍貴/以及比所有的黃金都寶貴
포로 수용소에서, 우리는 사고력이 쇠약해져 순간 순간을 살아야 했고, 될쑤록 과거 회상은 억제해야 했다